Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con
el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser
iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una
regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras
que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas
de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para
ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.
Español 
 | 
  
Portugués 
 | 
 
el dolor 
 | 
  
a dor 
 | 
 
la sangre 
 | 
  
o sangue 
 | 
 
la leche 
 | 
  
o leite 
 | 
 
la radio 
 | 
  
o rádio 
 | 
 
la sal  
 | 
  
o sal 
 | 
 
la señal  
 | 
  
o sinal 
 | 
 
la pesadilla 
 | 
  
o pesadelo 
 | 
 
la miel  | 
  
o mel 
 | 
 
la alarma 
 | 
  
o alarme 
 | 
 
la risa 
 | 
  
o riso 
 | 
 
la legumbre 
 | 
  
o legume 
 | 
 
la crema 
 | 
  
o creme 
 | 
 
la paradoja 
 | 
  
o paradoxo 
 | 
 
la cumbre 
 | 
  
o cume 
 | 
 
la protesta  
 | 
  
o protesto 
 | 
 
el árbol  
 | 
  
a árvore 
 | 
 
el análisis 
 | 
  
a análise 
 | 
 
el color 
 | 
  
a cor 
 | 
 
el puente 
 | 
  
a ponte 
 | 
 
el equipo 
 | 
  
a equipe 
 | 
 
el énfasis 
 | 
  
a ênfase 
 | 
 
*Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
¡Siempre útil recordarlo!
ResponderEliminarHay un error de tipeo con los artículos de las palabras "análise" y "ênfase".
Cierto. Muchas gracias por avisar, no me había dado cuenta.
EliminarSegún el diccionario de La Real Academia Española los vocablos "análisis" y "énfasis" son masculinos. Por lo tanto están correctos los respectivos artículos masculinos.
ResponderEliminarEl error está en la columna de portugués.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar