
Bring lo podríamos traducir como traer, aunque en algunas situaciones lo traduciríamos como llevar. Bring tiene el sentido de
que aquello de lo que estamos hablando se dirige hacia el hablante.
Could you bring
me the newspaper?
¿Podrías traerme el
periódico?
Shall I bring
a bottle of wine to the party?
¿Debería llevar
una botella de vino a la fiesta?
Take se puede traducir como llevar. Tiene el sentido de que algo se aleja del hablante, se
suele especificar el lugar al que se lleva.
I will take
you home.
Te llevaré a casa.
Could you
take it with you there?
¿Podrías llevártelo allí?
Carry implica desplazamiento cargando algo normalmente
pesado, ya sea de forma física o en algún tipo de vehículo. Se puede traducir como acarrear, transportar, cargar o llevar,
dependiendo del contexto.
He carried
the TV on his own.
Cargó la televisión él
solo.
Mike is carrying
all furniture on his pick-up truck.
Mike esta transportando
todo los muebles en su ranchera.
Fetch se puede traducir como ir a buscar o traer.
Significa que has ido a buscar algo para volver con ello.
Can you fetch
my book?
¿Puedes ir a buscar mi
libro?
Thank you for fetching
my backpack.
Gracias por traer (o por
haber ido a buscar) mi mochila.
Gracias por la información y los ejemplos. Serán útiles para mis estudiantes.
ResponderEliminarY bear cuando usarlo?
ResponderEliminar"Bear" se usa como -tolerar- o -soportar- el peso de algo sea físico o emocional. "She bears the weight of her child's death." por ejemplo. Otro: "I cannot bear this wait! Please tell me the answer."
ResponderEliminarthanks to all every comment enrich our knowledge. hugs
ResponderEliminarsi quiero hablar de llevar y luego buscar un castillo inflable que verbo sería el correcto? (llevar y buscar en auto)
ResponderEliminarsi quiero hablar de llevar y luego buscar un castillo inflable que verbo sería el correcto? (llevar y buscar en auto)
ResponderEliminarExcelente esta es la puerta de entrada al mundo de "pensar en Inglés". Gracias, si todos los profesores de Inglés estuvieran capacitados para esto o bien, tuvieran la disposición de hacerlo, no habría tantos "lamentos" entre nosotros los hispanos parlantes
ResponderEliminarHe escuchado que carry es usado para decir p.ej. Te llevo en mi corazón I carry in my heart. Por qué ? No parece ser el adecuado pues no pesa, no lo cargo, no lo transporto con auto, camión o algo similar, etc.
ResponderEliminar