Diferencia entre what y which

Diferencia entre what y which, what vs which, palabras confusas del inglés, confusing words, inglés intermedio, aprender inglésEn este post vamos a aprender cuál es la diferencia entre what y which. Son muchas las personas que traducen erróneamente ambos pronombres pensando que significan qué y cuál. Los dos significan lo mismo, pero son utilizados en situaciones distintas. Veamos sus diferencias:


What se utiliza para preguntar cuando existe una cantidad muy grande o ilimitada de posibilidades entre las que optar:

What’s your favourite car?  (En el supuesto de que hubiésemos preguntado por todos los coches que existen)
What’s your name?
What kind of food do you like? (Preguntando sobre todas las comidas que existen en el mundo)


Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés


1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición. Vamos a ver algunos ejemplos:



Diferencia entre if y whether, the more the better, no sooner than, dudas del inglés, inglés, Confusing Words, Dudas del inglés, Gramática Inglesa, Inglés, if y whether, diferencia entre if y whether, aprender inglés,
If I won the lottery, I would buy a car.  
Si ganase la lotería, compraría un coche.

He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés, Diferencia entre borrow y lend, Diferencia entre suit y fit, Diferencia entre teacher y professor, Diferencia entre advice y advise, Diferencia entre dessert y desertA continuación he preparado una lista de palabras en inglés que suelen causar confusión, en unos casos por su significado y en otros por su escritura parecida. Vamos a aprender la diferencia entre todas ellas con algunos ejemplos. Veremos que no es nada difícil.

Diferencias entre See, Look, Watch y Stare

Diferencias entre See, Look, Watch, Stare, Glance y Gaze 

Diferencia entre see, look at, watch y stare, inglés, aprender inglés, curso de inglés, confusing words, palabras confusas en inglésVamos a ver las diferencias entre estos términos que para los hispanohablantes pueden resultar un tanto confusos.

See lo podríamos traducir al español como ver o mirar pero sin prestar mucha atención. Solemos utilizarlo para referirnos a aquello que vemos de forma no intencionada o con poco esfuerzo, es decir, de pasada.


Yesterday I saw Mary at the train station.
Ayer vi a Mary en la estación  de tren.

I can see it from here.
Puedo verlo desde aquí.