Diferencia entre jump, leap y skip

 En esta publicación vamos a aprender la diferencia entre jump, leap y skip, además de hop y spring. Todas pueden ser traducidas en distintas situaciones como "saltar" en español. Tras las explicaciones y los ejemplos, dominarlas va a ser mucho más fácil.

1. Jump

Uso: La forma más común de “saltar”, ya sea con ambos pies del suelo o de un lugar a otro.

Ejemplos:

  1. The kids love to jump on the trampoline.
    → A los niños les encanta saltar en la cama elástica.

  2. He jumped over the fence.
    → Él saltó la valla.

Nota: Se usa para acciones físicas y literales.


2. Leap

Uso: “Saltar” de manera más dramática o larga, a menudo implica fuerza o altura.

Ejemplos:

  1. She leapt across the puddle.
    → Ella saltó sobre el charco.

  2. The cat leaped onto the table.
    → El gato saltó sobre la mesa.

Tip: “Leap” suena más elegante o poético que “jump”.


3. Hop

Uso: Saltar con un pie, o pequeños saltos repetidos.

Ejemplos:

  1. The rabbit hopped across the field.
    → El conejo brincó por el campo.

  2. He hopped on one leg.
    → Él saltó en una pierna.

Tip: Usado para saltos cortos o infantiles.


4. Skip

Uso: Saltar de manera ligera, a menudo mientras caminas, como “brincar y avanzar”.

Ejemplos:

  1. The children skipped along the path.
    → Los niños brincaban por el camino.

  2. She skipped to school happily.
    → Ella saltaba de alegría camino a la escuela.

Tip: También puede significar “saltar algo” en sentido figurado, como “skip a class”.


5. Spring

Uso: Saltar de repente, impulsado por fuerza o energía.

Ejemplos:

  1. The cat sprang onto the counter.
    → El gato saltó de un brinco sobre la encimera.

  2. He sprang to his feet.
    → Él se levantó de un salto.

Tip: Muy usado en narrativa o literatura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario